Culture in Second Language Teaching
Elizabeth Peterson and Bronwyn Coltrane.CAL Digest Dec. 2003
see article
http://www.cal.org/resources/digest/0309peterson.html
In their article, "Culture in Second Language Teaching", Peterson and
Coltrane present some reasonable arguments on why culture
needs to be taught alongside the teaching of language. This key point may
seem obvious as many teachers probably already adopt this practice in their
language teaching. However, they may only teach it implicitly in that
customs effecting appropriate use of language may be a necessary component of
the linguistic forms. "The forms and uses of the language reflect
the cultural values of society", the authors state. The authors suggest that
culture be taught explicitly as a separate and essential component of language
as it gives student a clearer focus of the necessity of cultural conventions
when using language and adds a important and motivational dimension to their
language learning. This is important because the very
learning of culture may spark learners interest and
a greater understanding of the forms and conventions of the language. More
importantly , Coltrane and Peterson add that no
prejudgements should be made when teaching culture, so as not to imply
any value differences between the target culture and and that of the students.
This is a particularly crucial point made by the
authors, as it is important that no sense of cultural
imperialism is being forced, implicitly or explicitly, on the learners.
This could interfere with the learners
willingness to maintain an interest in the target culture or give them a feeling
of cultural inferiority.
Negative Criticism
On the other hand, Some of the authors claims
lack sufficient evidence and elaboration.
When talking about the importance of teaching culture in language teaching, the
authors claim that "learners need to be aware of culturally appropriate ways to
address people, express gratitude, make requests etc. "More specifically,
teachers must teach these sociolinguistic forms
explicitly, rather than implicitly. Peterson and Coltrane cite the
example of the two forms of "you", in French - tu (informal) and vous (formal)
and a request - "hey you come here" to show how different forms are used
depending upon the context or relationship
of the the two people talking. These examples
however are to me, only an implicit part of
teaching language, since you must obviously explain the "context"
when teaching these forms. No further explicit
elaboration is needed when teaching such forms. Explicit
cultural-linguistic norms are in fact quite complicated and are based on
detailed knowledge of history, common usage related to situation, attitude, the
underlying meaning of the message the speaker wants to convey and many other
factors. These are not something you can teach or
learn in a few easy lessons, but take years of study and immersion in the target
language culture. Hence the authors explanation of how to teach
"explicit" culture, seems
lacking in sufficient elaboration to show the true complexity of
"sociolinguistic" understanding of another's language. A more detailed
example(s) of explicit culture is/are needed to help the reader make practical
use of such ideas in language teaching- learning.
In addition, the authors often take a rather simplistic or one sided view
of some "strategies for teaching language and culture". In this section
the authors state that literature of the target
language can be used to teach culture because " they are replete with with
cultural information and evoke memorable reactions
for readers". They cite an example of using a poem
to make students remember cultural information
about the country Cote D'Ivoire. This,
however, may not always be a suitable way for many
learners. Firstly, many
learners are not interested in poetry even
in their own language, let alone the target language, so as a teaching tool for
culture, literature may be fairly useless. Also,
the authors don't seem to consider the complexity of language forms, not to
mention the implicit hidden meaning in much literature,
which require not only a high level of language, but a high level of cultural
norms and customs. Hence, the use of literature, though seemingly ideal as a
"cultural tool", may have limited practical use in language teaching. I had
tried to use a poem myself in a high level Englsh
class, but we became bogged down in explanation, both connotative and denotative
, of vocabulary and phrases, before we could even think of examining cultural
meanings and explanations.